Thursday, June 21, 2012

From Kazem Kazemy

دنیا و مافیها

گاهی کلمات و یا ترکیبها و تعبیرها، حامل معنایی هستند که دریافت بهتر از آنها را سهل می‌سازد. این کلمات و ترکیبها وقتی بهتر کارآمد و مؤثرند که آن معنی شفاف باشد و برای همگان قابل دریافت‌. مثلاً ما می‌گوییم «سنگ‌نوشته‌» و خود این ترکیب‌، معنی‌اش را یادآور می‌شود. یعنی نوشته‌ای که بر روی سنگ حک شده است‌. اگر به مرور زمان مردم معنی «سنگ‌» و «نوشته‌» را درنیابند، از این ترکیب آن حسی را نخواهند داشت که اکنون دارند. این چیزی است که در مورد بسیاری از ترکیبها و تعبیرهای عربی رخ داده است‌. یکی از اینها «دنیا و مافیها» است‌.
     به راستی چند درصد از فارسی‌زبانان امروز وقتی این تعبیر را در جایی می‌بینند، دریافت درستی از معنایش دارند؟ شاید بسیاری گمان می‌کنند که «مافیها» خودش یک کلمة مستقل است‌. مثلاً به معنی «تعلقات دنیایی‌» یا «نیازهای مادی‌». شاید بسیاری گمان می‌برند که «مافیها» جمع «مافی‌» است و این مافی خودش چیست‌؟ دیگر مجهول است‌.
     ولی حقیقت این نیست‌. «مافیها» حاصل جمع سه کلمة عربی است‌، یعنی «ما» (= هر آنچه‌)، «فی‌» (= در) و «ها» (= آن‌). پس معنی «ما فیها» می‌شود «هر چه در آن است‌».
     حالا چرا نمی‌گوییم «دنیا و هر چه در آن است‌» یا «جهان و هر چه در آن است‌» و می‌نویسیم «دنیا و مافیها»؟ چون عادت کرده‌ایم به این که مثلاً «ادبی‌تر» بنویسیم‌. حالا این «ادبی‌تر» چقدر ملموس و شفاف است‌؟ چقدر عینی است و چقدر حس به آدم می‌دهد، مهم نیست‌.
     باز جالب این است که به همان دلیل که معنی ترکیب برای بسیاری از ما روشن نیست‌، آن را گاهی غلط به کار می‌بریم‌، چنان که دوستی نوشته بود: «هر وقت دلم از مافیهای دنیا می‌گرفت‌.» شاید به این تصور که «مافیها» یعنی «تعلقات‌» و «دلمشغولی‌ها».
     به همین دلیل است که من از ترکیبهایی مثل «ثمن بخس‌»، «ید طولی‌» و «غث و سمین‌» خوشم نمی‌آید. نه به این دلیل که عربی‌اند، بلکه به این دلیل که شفاف و روشن نیستند. دریافتی که ما از معنی‌شان داریم‌، یک دریافت مستقیم نیست که از روی معنی اجزای ترکیب ایجاد شده باشد. یک دریافت غیرمستقیم و لغتنامه‌ای است‌. در حالی که ما برای معادلهای اینها یعنی «بهای اندک‌»، «دست بلند» و «کم و زیاد(1)» هیچ نیازی به لغتنامه نداریم‌.
.........................................................
1: «غث و سمین‌» در واقع به معنی «لاغر و فربه‌» است‌، ولی در مقام کاربرد، همان معنی «کم و زیاد» یا «فراز و فرود» رایج را دارد.
نویسنده : محمدکاظم کاظمی

روز پدر را برای تمام پدران دنیا تبریک میگویم و این هم یک پارچه شعری که بدین مناسبت سروده ام

پدر

پدر ای نازنین ، سرور بگویم
تو هستی تاج من دلبر بگویم
هر آنچه سخت آمد تو ربودی
ندانم یلی یا یاور بگویم
جوانی را بدادی بری فرزند
ترا ای قهرمان دلبر بگویم
شب و روزات بری آرزوقه ما
ترا ای مرد خوش باور بگویم
چو صحبگاه آن برفتی بری کاری
چو برگشتی پدر پر پر بگویم
مرا تو سخت فشردی بری لطفی
ترا ای نازنین داور بگویم
نگفتی خسته ام از درد روزگار
من قربانت پدر بیشتر بگویم
تو ای مرد ، قهرمان ، ای یل دوران
هر آنچه گفته ام کمتر بگویم
پدر جان ، مرد دوران دلبر من
زین رو پدرام سرور بگویم
جمیله شاد خواهد شب و روزات
ز خالق بخشش ات بیشتر بگویم

Obama as a father

Monday, June 4, 2012

Friday, June 1, 2012

پیکر استاد بزرگ و شاعر گرامی آقای خلیل اللهٔ خلیلی بعد از ۲۷ سال غربت در کابل دفن شد

پیکر شادروان استاد خلیل‌الله خلیلی شاعر نامدار افغانستان در کابل قرار گرفت. استاد خلیلی که واپسین سالهای عمر را در مهاجرت و در کنار مهاجران و مجاهدان افغانستان در پاکستان سپری کرد، در سال 1364 در اسلام‌آباد درگذشت و در قبرستان مهاجرین افغانستان دفن شد. اکنون و پس از 27 سال، پیکر او به کابل منتقل شده و در صحن دانشگاه کابل، در جوار آرامگاه سید جمال‌الدین افغانی دفن شد.

Rumi

“The truth was a mirror in the hands of God. It fell, and broke into pieces. Everybody took a piece of it, looked at it...and thought they had the truth.”
~Rumi

still the best choreographer in the world